-
1 наркоман
1) General subject: addict (he is a TV addict (he is a TV buff, жарг.) - его не оторвёшь от телевизора), dope fiend, doper, drug taker, fiend drug, freak out, freak-out, gold duster, goof ball, goof-ball, mindbender (особ. употребляющий галлюциногены), narcotist, needle freak (делающий инъекции), psychedelic, psychodelic, stoner, toss up, tossup, drug addict, pothead (cannabis ('pot') addict), mariholic (пристрастившийся к марихуане), drug seeker (человек, приходящий на прием к врачу по ложному поводу и стремящийся получить рецепт на наркотик http://www.urbandictionary.com/define.php?term=drug+seeker)2) Medicine: drug-user, freak (предпочитающий галлюциногенные наркотики, напр. ЛСД), hashhead, narcomaniac3) Colloquial: dope-fiend, spook4) American: druggy5) Law: addict to drugs, addicted to drug, addicted to drugs, current drug user, current narcotics user, dope addict, dope head, drug-dependent person, habitual abuser, narcotic, narcotic addict, narcotics user, user6) Australian slang: shitface7) Jargon: A.D., burnout, drugster, from Mount Shasta, from high, from snow, gold-duster, hop fiend, hop-head, hophead, junk hog, junkhound, junkie, junky, smart cookie, weedhead, pill head (нарко-сленг), tweaker, drughead, hole, horner, cranker, zombie, zone, (употребляющий кокаин) Arctic explorer, (употребляющий барбитураты) barb freak, glooch, (кокаинист) blower, junkhead, D.A. drug addict, booze-fighter, coke head, cookey, cookie, dope, goof, goof ball goof-ball, habit, head, hop, hype, on the street, sniffer, snowbird snow bird (особенно употребляющий кокаин), tripper, up against it (особенно "сидящий" на героине), viper (обычно "сидящий" на марихуане)8) Sociology: drug-dependent9) Makarov: drug fiend11) Drugs: Ad, Add, V.S., acid dropper, acid freak, acid head, artillery man, bangster, boot man, booter, chronic user, heek, hit man, hite, needle man, pleasure shooter, skin-popper, vein-shooter -
2 человек, злоупотребляющий наркотиками
Drugs: V.S., artillery man, bangster, boot man, booter, heek, hit man, hite, needle man, pleasure shooter, skin-popper, vein-shooterУниверсальный русско-английский словарь > человек, злоупотребляющий наркотиками
-
3 К-324
ВОЕННАЯ (СОЛДАТСКАЯ) КОСТОЧКА coll NP sing only usu. subj-compl with быть0 (subj: human, male) fixed WOa man from a military family or with a military background who possesses the qualities characteristic of a military personan officer (a soldier) through and throughan officer (a soldier) to the core (the marrow) every inch a soldier (an officer) soldier's soldier army man.Он (Николай Тихонов) умел покорять людей... Его приход в литературу встретили радостно: Коля молодой, Коля живой, Коля непосредственный... Он новый человек, он военная косточка, он удивительный рассказчик (Мандельштам 1). Не (Nikolai Tikhonovl...was good at winning people over His literary debut was greeted with joy by all those who spoke of him in such glowing terms as a man of the new generation, a wonderful story-teller-and every inch a soldier to boot (1a).«Подполковник Г., видать, не из вертухаев. Строевик, военная косточка» (Копелев 1). "...Lieutenant Colonel G., he's not one of the screws He's a line officer, an army man" (1a). -
4 военная косточка
• ВОЕННАЯ (СОЛДАТСКАЯ) КОСТОЧКА coll[NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human, male); fixed WO]=====⇒ a man from a military family or with a military background who possesses the qualities characteristic of a military person:- an officer < a soldier> through and through;- an officer < a soldier> to the core < the marrow>;- every inch a soldier < an officer>;- army man.♦ Он [Николай Тихонов] умел покорять людей... Его приход в литературу встретили радостно: Коля молодой, Коля живой, Коля непосредственный... Он новый человек, он военная косточка, он удивительный рассказчик (Мандельштам 1). Не [Nikolai Tikhonov]... was good at winning people over His literary debut was greeted with joy by all those who spoke of him in such glowing terms as a man of the new generation, a wonderful story-teller - and every inch a soldier to boot (1a).♦ "Подполковник Г., видать, не из вертухаев. Строевик, военная косточка" (Копелев 1). "...Lieutenant Colonel G., he's not one of the screws He's a line officer, an army man" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > военная косточка
-
5 солдатская косточка
• ВОЕННАЯ (СОЛДАТСКАЯ) КОСТОЧКА coll[NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human, male); fixed WO]=====⇒ a man from a military family or with a military background who possesses the qualities characteristic of a military person:- an officer < a soldier> through and through;- an officer < a soldier> to the core < the marrow>;- every inch a soldier < an officer>;- army man.♦ Он [Николай Тихонов] умел покорять людей... Его приход в литературу встретили радостно: Коля молодой, Коля живой, Коля непосредственный... Он новый человек, он военная косточка, он удивительный рассказчик (Мандельштам 1). Не [Nikolai Tikhonov]... was good at winning people over His literary debut was greeted with joy by all those who spoke of him in such glowing terms as a man of the new generation, a wonderful story-teller - and every inch a soldier to boot (1a).♦ "Подполковник Г., видать, не из вертухаев. Строевик, военная косточка" (Копелев 1). "...Lieutenant Colonel G., he's not one of the screws He's a line officer, an army man" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > солдатская косточка
-
6 выгонять
1) General subject: axe, boot out, boot round, cashier, chuck (off, out of), chuck out, dislodge (зверя из берлоги), drive out of a place, eject, expel, ferret (from, out of) (из норы; тж. ferret off), ferret from, ferret off, flush (людей), flusher (людей), hoot away, hoot off, hoot out, kick out, oust, out (out that man! - выставьте этого человека!), pitch out (кого-л.), put out, rout, router, shepherd, stink out, throw out, thrust out, turn out, banish from, butt away, chuck it out, give the bucket, oust from, rout out, clear off3) Colloquial: (off, out of) chuck, (off, out of) chuck steak, (off, out of) chucker, kick off (she got kicked off the team - ее выгнали из команды)5) Agriculture: force (напр. рассаду), turn in (скот), turn out (скот), send out, send up, turn in (скот на пастбище), turn out (скот на пастбище), turn to (скот на пастбище)6) Chemistry: distill (получать перегонкой)7) Religion: expulse9) Polygraphy: take over (строку или букву)10) Jargon: bounced, give someone his running shoes11) Makarov: banish, butt away (ударами головы или рогов), chase, evict, out of, send out (побеги, ростки), send up (побеги, ростки), shepherd (овец), start (рассаду), cast out, chuck off, chuck out of, drive out, exclude from, fire out, force out, chuck out (беспокойного посетителя из комнаты общественного места и т. п.), flood out (из жилища), ferret out of (из норы), drive out of a place (кого-л. откуда-л.), flush from (людей), flush out of (людей)12) Taboo: ass somebody (кого-л., особ. с работы) -
7 Т-151
К ТОМУ ЖЕ PrepP Invar sent advin addition to, along with sth. (mentioned in the preceding context)moreoveron top of that...to boot as well besides (that) (in limited contexts)...into the bargain.Кязым по праву считался одним из самых умных людей Чегема. К тому же всем было известно, что он раскрыл несколько преступлений, совершённых в Чегеме и окрестных сёлах... (Искандер 5). Kyazym was rightly considered to be one of the smartest men in Chegem. Moreover, everyone knew that he had solved several crimes committed in Chegem and neighboring villages... (5a).«...Батя мой мужик был хозяйственный, на все руки мастер: хоть веники, хоть ложки - всё умел и двух лошадей держал к тому же» (Максимов 2). "My father was а good craftsman, he could turn his hand to anything—making brooms, making spoons, he could do it all—and on top of that he kept two horses" (2a).Из двенадцати (членов правления) сторону Иванько с самого начала активно держали четверо... Пятый член правления был в отъезде, шестой колебался... Седьмой перебегал всё время на ту сторону, которая ему казалась в данный момент сильнее, делая вид, что он тёмный восточный человек, к тому же ещё немножко поэт, не от мира сего и в происходящем не очень-то разбирается (Войнович 3). Of the twelve (members of the board), four actively supported Ivanko's side from the very beginning....The fifth member of the board was on leave, the sixth was vacillating....The seventh member would always run over to the side that seemed strongest to him at a given moment, pretending that he was an ignorant man of the East, and a bit of a poet to boot, not of this world and not too clear about what was going on (3a).«Так вот вам бы написать все это в виде письма в газету...» -«Хорошая идея, но как-то недостойно это делать из тюрьмы, подумают к тому же, что я писал под давлением» (Амальрик 1). "You should put all that in a letter to a newspaper." That's a good idea, but it doesn't seem quite fitting, somehow, to do it from prison. Besides, people might think I had written the letter under pressure" (1a).Вот дурак, вот дурак! Да к тому же еще и нахал, каких мало! (Залыгин 1). The idiot. What an idiot! And what cheek, into the bargain! (1a). -
8 к тому же
[PrepP; Invar; sent adv]=====⇒ in addition to, along with sth. (mentioned in the preceding context):- moreover;- ...to boot;- as well;- [in limited contexts] ... into the bargain.♦ Кязым по праву считался одним из самых умных людей Чегема. К тому же всем было известно, что он раскрыл несколько преступлений, совершённых в Чегеме и окрестных сёлах... (Искандер 5). Kyazym was rightly considered to be one of the smartest men in Chegem. Moreover, everyone knew that he had solved several crimes committed in Chegem and neighboring villages... (5a).♦ "...Батя мой мужик был хозяйственный, на все руки мастер: хоть веники, хоть ложки - всё умел и двух лошадей держал к тому же" (Максимов 2). "My father was a good craftsman, he could turn his hand to anything - making brooms, making spoons, he could do it all - and on top of that he kept two horses" (2a).♦ Из двенадцати [членов правления] сторону Иванько с самого начала активно держали четверо... Пятый член правления был в отъезде, шестой колебался... Седьмой перебегал всё время на ту сторону, которая ему казалась в данный момент сильнее, делая вид, что он тёмный восточный человек, к тому же ещё немножко поэт, не от мира сего и в происходящем не очень-то разбирается (Войнович 3). Of the twelve [members of the board], four actively supported Ivanko's side from the very beginning....The fifth member of the board was on leave, the sixth was vacillating....The seventh member would always run over to the side that seemed strongest to him at a given moment, pretending that he was an ignorant man of the East, and a bit of a poet to boot, not of this world and not too clear about what was going on (3a).♦ "Так вот вам бы написать все это в виде письма в газету..." - "Хорошая идея, но как-то недостойно это делать из тюрьмы, подумают к тому же, что я писал под давлением" (Амальрик 1). "You should put all that in a letter to a newspaper." "That's a good idea; but it doesn't seem quite fitting, somehow, to do it from prison. Besides, people might think I had written the letter under pressure" (1a).♦ Вот дурак, вот дурак! Да к тому же еще и нахал, каких мало! (Залыгин 1). The idiot. What an idiot! And what cheek, into the bargain! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к тому же
-
9 Г-295
ГОЛОД HE ТЁТКА (saying) hunger is a serious matter, hunger leaves you little choice (used to explain or justify why a person is eating sth. he does not like, doing sth. he would not ordinarily do, being especially resourceful etc): — hunger is no joke.(Любим Карпыч:) Нет, брат, воровать скверно! Это штука стара, ее бросить пора... Да ведь голод-то не тётка, что-нибудь надобно делать! (Островский 2). (L.K.:) No, brother, stealing's a bad business, and an old one to boottime to have done with it. But hungers no joke, a man's got to eat (2b).Abbreviated variant of the saying «Голод не тётка, пирожка не поднесёт (не подсунет)». -
10 голод не тетка
[saying]=====⇒ hunger is a serious matter, hunger leaves you little choice (used to explain or justify why a person is eating sth. he does not like, doing sth. he would not ordinarily do, being especially resourceful etc):- - hunger is no joke.♦ [Любим Карпыч:] Нет, брат, воровать скверно! Это штука стара, ее бросить пора... Да ведь голод-то не тётка, что-нибудь надобно делать! (Островский 2). [L.K.:] No, brother, stealing's a bad business, and an old one to boot; time to have done with it. But hungers no joke, a man's got to eat (2b).—————← Abbreviated variant of the saying "Голод не тётка, пирожка не поднесёт < не подсунет>".Большой русско-английский фразеологический словарь > голод не тетка
См. также в других словарях:
boot — boot·er; boot·ery; boot·heel; boot; boot·hose; boot·leg·ger; boot·less; boot·lick·er; boot·man; free·boot; free·boot·er; gum·boot·ed; boot·lick; boot·strap; boot·a·ble; boot·less·ly; boot·less·ness; fire·boot; … English syllables
Boot Camp 1.x (Software) — Boot Camp Public Beta (Versionen 1.x) Entwickler: Apple Computer Aktuelle Version: Public Beta 1.4 (8. August 2007) Betriebssystem: ab Mac OS X Tiger v10.4.6 … Deutsch Wikipedia
Boot — Boot, kleine Fahrzeuge mit geringem Tiefgang für den Kleinverkehr, unter sich in Größe, Form und Bauart sehr verschieden; sie werden durch Riemen (Ruder), häufig auch durch Segel und Dampfkraft, durch Petroleummotoren oder elektrisch bewegt… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Boot-Manager — Boot Manager, ein Programm, das die Auswahl zwischen verschiedenen Betriebssystemen beim Booten des Rechners gestattet. Die meisten neueren Betriebssysteme haben einen eigenen Boot Manager. Es gibt aber auch separat erhältliche Boot Manager,… … Universal-Lexikon
Boot — (b[=oo]t), n. [OE. bot, bote, advantage, amends, cure, AS. b[=o]t; akin to Icel. b[=o]t, Sw. bot, Dan. bod, Goth. b[=o]ta, D. boete, G. busse; prop., a making good or better, from the root of E. better, adj. [root]255.] 1. Remedy; relief; amends; … The Collaborative International Dictionary of English
Boot Camp Clik — Saltar a navegación, búsqueda Boot Camp Clik Información personal Origen Brooklyn, New York Información artística Género(s) … Wikipedia Español
Boot Camp (Buch) — Boot Camp (Originaltitel: Boot Camp) ist der Titel eines Jugendbuchs des US amerikanischen Autors Morton Rhue. Die deutschsprachige Übertragung von Werner Schmitz erschien erstmals 2006 im Ravensburger Buchverlag. Inhaltsverzeichnis 1… … Deutsch Wikipedia
Boot Camp (Software) — Boot Camp Entwickler Apple Aktuelle Version 4.0 (20. Juli 2011) Betriebssystem … Deutsch Wikipedia
Boot — Ein Boot ist ein Fahrzeug, das nach dem Archimedischen Prinzip auf dem Wasser, oder als U Boot exakt ausbalanciert, ebenfalls nach dem Archimedischen Prinzip, in einer von der Besatzung exakt definierbaren Tiefe im Wasser schwimmt.… … Deutsch Wikipedia
MAN AG — MAN Aktiengesellschaft Unternehmensform Aktiengesellschaft ISIN … Deutsch Wikipedia
Man v. Food Nation — Country of origin United States Broadcast Original channel Travel Channel Original run June 1, 2011 … Wikipedia